宜家产品名称翻译被指令人尴尬
来源:: 环球时报-环球网(北京)
发布时间:2013-04-17
导读:
4月15日报道称,宜家家居公司一款枕头产品“Gosa Raps”命名时存在疏漏。社交新闻网站“Reddit”的一位用户发现,经过谷歌翻译器翻译后,这款价值50美元(约合人民币309元)的枕头名称英文意思是“拥抱强暴”(Cuddle Rape)。
美国《赫芬顿邮报》4月15日报道称,宜家家居公司一款枕头产品“Gosa Raps”命名时存在疏漏。社交新闻网站“Reddit”的一位用户发现,经过谷歌翻译器翻译后,这款价值50美元(约合人民币309元)的枕头名称英文意思是“拥抱强暴”(Cuddle Rape)。
宜家公司Gosa系列产品的命名规则是“Gosa + 花名”,例如“Gosa Tulpan”枕头,英文意思为“拥抱郁金香”。虽然有人指出,“Raps”在瑞典语中可以理解为“油菜”。不过,这已经不是宜家第一次因粗制滥造的产品名翻译而陷入尴尬境地了。
网友发现,经过谷歌翻译器翻译后,这款枕头名称英文意思是“拥抱强暴”(Cuddle Rape)
之前宜家进入泰国市场时,产品名就被翻译成了当地十分粗俗的语言。为此,公司雇佣了当地人来检查产品翻译名称,确保这些名称在当地语言中不会令人感到尴尬。
翻译名称自摆乌龙并不是宜家的“专利”。据报道,美国塔吉特公司(Target)本月早些时候宣布将重新命名“Orina”凉鞋,因为从西班牙语翻译成英语之后,这个词汇的意思是“尿液”。
编辑推荐